Tradutora Diana Aflalo fala sobre "Dicionário de Termos de Moda" no Bate-Papo UOL

Da Redação

A tradutora e escritora Diana Aflalo participou do Bate-Papo UOL desta terça-feira (23), no qual falou sobre "Dicionário de Termos de Moda", livro que reúne expressões do universo fashion que antes não tinham tradução para o português.

"Ankle boots", "cropped jacket", "mattress-ticking", "off-white", entre diversas outras expressões - comuns aos bastidores da moda, mas não ao público em geral - compuseram a pesquisa de Diana. "Dando aula para a consultora de moda Petê Marchetti, descobri um novo vocabulário de inglês", justifica a tradutora seu interesse pelo tema.

Diana também explicou que seu livro não é uma enciclopédia, visto que "Dicionário de Termos de Moda" não explica o significado das expressões, apenas aponta sua tradução. Apesar do esforço para encontrar palavras similares em português, a escritora disse não ser contrária à utilização de termos em inglês muito difundidos, como fashion ou lycra.

O trabalho de Diana não é definitivo. Diante da rapidez com que as expressões do universo da moda mudam, a escritora já listou algumas palavras que pretende reunir em uma segunda edição do "Dicionário" e garantiu que, para isso, vem se mantendo "antenada" às novidades do circuito fashion.



Confira abaixo a íntegra do bate-papo, que contou com a participação de 134 internautas.

(05:10:21) Diana Aflalo: Sobre a idéia de fazer "Dicionário de Termos de Moda": Dando aula para a consultora de moda Petê Marchetti comecei a desvendar um novo universo, um novo vocabulário de inglês. Aí comecei a catalogar bainhas, tipos de colarinhos, calças, bolsas e sapatos. E comecei a buscar por meio dos sites especializados internacionais e nacionais todo o vocabulário que eu pudesse montar. Assim começou.
(05:11:36) Diana Aflalo: Sobre as novas expressões em inglês: Havia expressões desconhecidas, como o cropped jacket (jaquetinha acima da cintura) que saia toda hora. Existem muitos adjetivos que são aliados a substantivos, então tem hora que não casam com outros, somente com aquele. Então comecei a descobrir estas coisas instigantes. Busquei nos sites como o Style e em artigos de moda dos grandes críticos que cobriam os grandes desfiles, como na New York Times. No Brasil busquei no Estilo UOL porque precisava de um parâmetro em português. Quando se tinha o termo mattress-ticking, eu não podia fazer uma tradução literal. E buscando na imprensa brasileira descobri que era riscadinho de colchão.
(05:14:23) Diana Aflalo: Sobre a tradução dos termos: Por exemplo, traduzir lycra é desnecessário, pois é uma marca registrada. Agora existem várias coisas que ajudam a entender. O meu dicionário é para uma gama enorme de leitores. Por exemplo, se pode montar um look com ele. Eu trabalho com tendências que vêm dos desfiles e no dicionário está atualizado desde 2004. Então às vezes se tem um vestido de alça sobreposto sobre uma camiseta que é um look que se pode montar abrindo o seu armário.
(05:15:36) Diana Aflalo: Sobre os novos termos: As ankle boots são botinhas de cano curtas, estão no dicionário. Mas depois de ter enviado o livro para a gráfica eu já estava visitando os sites dos desfiles Milão, NY, Londres e já têm um monte de coisas novas. Por exemplo, o termo tregging que é a mistura de legging com trouser. E quando você olha parece uma legging, mas é uma calça. De tão justa é tregging. Então é um mix de uma calça bem justa colada ao corpo, mas não é uma legging. Para nós tem uma conotação esportiva embora esteja integrada no mundo fashion. É o mundo da moda.

(05:09:17) amarilis: Oi, tudo bem? os termos da moda nunca vem só do inglês e são sempre uma mistura de vários idiomas.. por que selecionar apenas termos do inglês para compor o dicionário?
(05:16:40) Diana Aflalo: amarilis, no meu dicionário você descobrirá que tem termos em inglês, em francês e uns dois termos em italiano. Eu incorporei os franceses porque estes estão incorporados na imprensa britânica e americana. Eles não vão usar o termo em inglês. Por exemplo, a cor de berinjela eles irão usar a aubergine, um termo francês.

(05:09:42) dani: Qual palavra vc acha mais absurdo não ter similar em português? palavra recente usada no universo da moda...?
(05:17:12) Diana Aflalo: dani, tem o off-white que é bem complicado... Você poderia nos dar alguns termos, se caso se viu em uma saia justa destas...

(05:15:44) Willian Nogueira: Existe moda masculina em seu dicionário??
(05:19:05) Diana Aflalo: Willian Nogueira, tem pouquíssimo, peço mil desculpas. Por exemplo, os colarinhos, olhando a lista, a maioria é feminino.

(05:16:43) elza: Diana, você viu alguma mudança na origem dos termos fashionistas? De um passado mais focado nos termos em francês para o mais recente inglês? A que você atribui isso?
(05:20:34) Diana Aflalo: elza, acho que tem um menor número de palavras em francês, mas aquelas foram adotadas não irão mudar. Claro que há maior variedade em inglês. Os nomes das cores são mais utilizadas em francês.

(05:11:48) liane: Oi, diana, qual a repercussão do livro até o momento, no universo da moda?
(05:22:45) Diana Aflalo: Está muito legal, tem vários links na internet. Gostei muito da análise da Erika Palomino em seu site. Geralmente tem um release. Tem blogs maravilhosos e pessoas que discorrem mais. É isso o que eu gostaria, para na próxima edição ter coisas que sentiram falta. Esta troca. Eu comecei a dar aula em 2004, nesta época já estava exposta a este vocabulário específico da moda. A idéia de fazer um livro veio da Petê e eu dedico o livro a ela. Aí germinou, comecei a fazer a pesquisa. Fui catalogando, quando comecei tinha 1.500, agora já tenho mais de 2.000. É fundamental fazer pesquisa de campo, ir a desfiles como SPFW.
(05:23:50) Diana Aflalo: Sobre os termos mais usados: Os termos acoplados a imprensa já estão lá. No dia-a-dia são os jornalistas que devem ter mais contato.

(05:19:18) liane: E a palavra fashion, vc é contra seu uso?
(05:24:57) Diana Aflalo: liane, ela já está incorporada. O chato é quando interfere na interpretação da palavra. É desagradável quando as pessoas não sabem o que é.

(05:19:09) amarilis: Diana, existem termos que causam muita confusão? que alguns usam uma tradução e outros traduzem completamente diferente???
(05:25:38) Diana Aflalo: amarilis, isto ocorre, fora o fato de ter termos usados no inglês americano e no inglês britânico. Tem que se saber que são o mesmo, mas cada um tem o seu termo. O termo LBD que é a sigla little black dress (pretinho básico). Eles não dão explicação e aí comecei e entrar em sites e ler artigos até descobrir.

(05:20:37) Oliveros: Você acha que se usarmos termos em português de moda pode ajudar na formação de nossa identidade ou isso, em um mundo globalizado, não faz diferença?
(05:26:54) Diana Aflalo: oliveros, a Lilian Pacce fala muito bem na minha contracapa que a moda já chegou globalizada. Como ela fala, o inglês é uma ponte entre os oceanos. Mas evitar a entrada neste oceano de palavras em inglês ou francês e incorporar bem, sabendo o sentido, acho ótimo. Mas acho melhor se puder usar o termo em português para melhor compreensão das vendedoras de lojas e pessoas que estudam moda, por exemplo.

(05:23:29) Henrique: Diana, o Dicionário muitas vezes é similar a termos utilizados pelo meio gay ou pelo circuito alternativo como um todo? Você percebe esta influência?
(05:27:45) Diana Aflalo: Henrique, não faço esta discriminação.

(05:26:06) maggie: O que você acha do abrasileiramento dos termos inspirados em palavras estrangeiras? é a favor disso no mundo da moda?
(05:28:04) Diana Aflalo: maggie, desde que facilite a compreensão...

(05:27:21) dani: Vc já passou por uma situação em que uma vendedora, por exemplo, não sabia o termo que a cliente usava?
(05:28:39) Diana Aflalo: dani, no ano retrasado eu tive uma experiência dessas.

(05:27:54) mari: Oi diana, seu livro seria de auto-ajuda para os lojistas, pois trabalho em uma loja de roupas onde vendem marcas da Ellus, Zoomp, Six One e Osmoze.
(05:29:01) Diana Aflalo: mari, acho que sim, ajuda muito.

(05:28:28) liane: Diana, esse livro existe em outros países? Esse tipo de dicionário do mundo da moda?
(05:30:01) Diana Aflalo: liane, claro que tem, mas este é bilíngue, inglês-português e português-inglês. Também tem ilustrações que ajudam muito para entender os detalhes.

(05:29:03) amarilis: Diana, achei interessante seu dicionário, porque ele vai além das enciclopédias de moda que visam explicar a história dos termos da moda... então pergunto, quais termos em inglês que tem uma ou mais traduções possíveis?
(05:31:38) Diana Aflalo: amarilis, por exemplo, cintura apertada tem um termo, mas pode ser cintura apertada, cintura ajustada, mas o termo em inglês vai englobar tudo. Também o culisse que é uma palavra francesa que é ajustada, mas com cordão embutido. Se usa muito em português e em inglês é drawstring. Então são dois termos, mas dizem a mesma coisa.

(05:30:04) Raique Moura: Qual é o sua maior dificuldade pra traduzir ...???
(05:33:27) Diana Aflalo: Raique Moura, é pesquisar. No começo, quando comecei a visitar tantos sites e me deparar com tantos vocabulários foi muito difícil. Agora quando vou a desfiles já estou dentro do contexto. E mesmo encontrando novas palavras fica mais fácil.

(05:30:51) Oliveros: A palavra stylist em português tem um outro significado do termo em inglês. Vc sabe como se deu esta modificação?
(05:35:03) Diana Aflalo: Oliveros, eu não pesquisei isto, me ative ao significado das palavras, então não sei como se deu esta mudança.

(05:31:57) Liza: Gostaria de saber se já encontro o livro nas livrarias de Belo Horizonte.
(05:35:47) Diana Aflalo: Liza, acho que sim, mas entre no site do Publifolha (www.publifolha.com.br) onde poderá encontrar.

(05:33:39) ésper: vc faz só a tradução ou explica o q é? Ainda não tive a oportunidade de ver seu livro, mas acredito que seja bastante interessante...
(05:36:40) Diana Aflalo: ésper, ele tem o nome "Dicionário de Termos de Moda", mas na verdade são o termos. Não vai haver, por exemplo, a explicação do que seja uma saia godê. Para isto existem as enclipédias de moda. Ele é simplesmente tradução, um livrinho de bolso para ajudar as pessoas que tem contato por meio de artigos ou sites de moda.

(05:34:22) amarilis: Quem fez as ilustrações do livro? Achei tão bem cuidado..
(05:37:14) Diana Aflalo: amarilis, foi a Silvia Campos, um trabalho com uma sintonização muito grande entre nós. Foi um trabalho perfeito.

(05:35:20) Henrique: Diana... Você imagina qual será a "durabilidade" do Dicionário? Isto é, diante à intensa e freqüente renovação dos termos de moda, em quanto tempo você imagina que será necessário atualizar o Dicionário?
(05:38:56) Diana Aflalo: Henrique, acho que 2008 já tenho que começar a montar uma revisão, é inesgotável. Agora tem uma expressão muito engraçada que é of-the-moment. Of-the-moment jopper, a calça jopper do momento. Antes não se via isso.

(05:37:14) dani: Diana, o livro tem site ou blog? Como posso me informar melhor pela internet?
(05:39:38) Diana Aflalo: dani, pelo Publifolha poderá ter informações sobre o livro. Mas estou pensando em fazer um blog.

(05:37:27) ésper: Como vc teve a idéia de fazer o livro? O q te motivou a traduzir estes termos?
(05:40:37) Diana Aflalo: ésper, justamente por ser um desafio. A medida que comecei a traduzir estas palavras específicas, percebi que era um veio que eu poderia começar a abraçar.

(05:38:58) maggie: Quem você admira no mundo da moda? No brasil e fora...
(05:41:47) Diana Aflalo: maggie, existem muitos no Brasil, não vou citar para não esquecer ninguém. Lá fora gosto do Armani. Já tive coleção da Elle francesa, tinha pilhas. Outro dia eu me deparei com isso, que eu não descobri a moda, pois eu já tinha esta afinidade com ela.

(05:39:19) alfredo: O que vc acha das pessoas que não usam termos em português pra nada? Vc acha falta de conhecimento, exibicionismo...? Conte alguma experiência vivida.
(05:42:32) Diana Aflalo: alfredo, como professora de inglês sempre achei pedante de minha parte soltar algum termo, nunca fiz. Sempre me policiei muito.

(05:40:45) liane: Diana, tem algum livro parecido com o seu em outro país? vc já leu?
(05:43:10) Diana Aflalo: liane, nunca vi. O que eu vejo sempre são dicionários explicando o que é o verbete.

(05:42:10) Henrique: Diana, durante o processo de pesquisa, desfiles e afins, encantou-se descobrindo, além de significados de termos, algum estilista ou talento que desconhecia?
(05:44:12) Diana Aflalo: Henrique, sem dúvida, no Brasil foram muitos. E lá fora existem novos expoentes da moda, uma renovação constante. Acho desagradável citar nomes porque posso esquecer, mas tem muitos talentos em SP e Rio.

(05:42:37) jane: na sua opinião, oq é pior... falar aquele inglês macarrônico só pra parecer por dentro e moderno ou tentar aportuguesar algo que não pode (ou ainda nao tem) ser aportuguesada?
(05:44:37) Diana Aflalo: jane, acho que com este dicionário você descobrirá o similar.

(05:43:12) Oliveros: Como qualquer dicionário, ainda mais em termos de moda, você já começou a listar palavras para a segunda edição?
(05:45:13) Diana Aflalo: Oliveros, não posso dormir no ponto, com certeza estarei antenada colhendo novos termos.

(05:44:29) alfredo: Diana, qual revista atual de moda vc lê mais? Brasileira ou estrangeira? O que indicaria?
(05:46:17) Diana Aflalo: alfredo, temos uma gama muito boa de revistas, mas sempre li a Elle francesa, agora tenho visto a Elle americana, e a Vogue britânica e também a americana . Aqui tenho visto a Vogue que é maravilhosa, a Marie Claire...

(05:44:12) dani: Como vc vê o mundo da moda da época em que comprava revistas, como disse, a Elle francesa, pra a atualidade? comente um pouquinho...
(05:48:49) Diana Aflalo: dani, além das revistas agora temos os sites das revistas que nos dão uma margem maior ainda. Há uma busca, as pessoas se interessam e gostam dos assuntos. Está cada vez melhor. Na minha época não se tinha uma SPFW no Brasil, então era uma cópia exata do que se usava lá fora. Tudo era mais limitado, inclusive para comprar. Hoje esta ponte foi encurtada.

(05:45:28) aninha: Diana, além de moda, qual assunto mais te interessa pra traduzir?
(05:50:09) Diana Aflalo: aninha, existem uma qualificação, porque a tradução é a palavra no contexto. Para ser tradutora é uma qualificação maior. Eu fiz tradução dos termos, mas colocar tradução com laudas não é a minha praia. Mas gostaria muito de dar consultoria para catálogos para os estilistas que mostram seu trabalho lá fora em inglês.

(05:46:32) jane: O mundo da moda é especialmente cheio de expressões estrangeiras, seja em inglês, francês ou italiano, tentar traduzir tudo isso não seria acabar um pouco com essa característica?
(05:51:09) Diana Aflalo: jane, desde que não interfira na compreensão. Se quer usar e sabe, acho perfeito. Mas temos que defender a nossa língua.

(05:48:55) liane: O que vc acha das pessoas que acham moda fútil? Teve de lidar com isso pra lançar o livro?
(05:51:51) Diana Aflalo: liane, não acho. É mais um grande mercado de trabalho. Pelo meu trabalho de pesquisa não foi nada fútil. Todos quando souberam, acharam chique, mas o trabalho foi duro.

(05:50:35) aninha: Em qual país vc acha que a moda tem um respeito e difusão grandes?
(05:52:46) Diana Aflalo: aninha, acho que a moda é respeitada no mundo inteiro. Em Paris a moda é mais influente.

(05:50:50) petit: Olá Diana, li sobre seu dicionário na Erika Palomino e fiquei muito interessada. Comprei logo e me deparei com um novo universo. Adorei as ilustrações que ajudam muito. Gostaria de saber se alguém já compôs um visual fashion juntando verbetes do seu livro.
(05:53:22) Diana Aflalo: petit, você pode abrir o livro e compor um look. Abrir o seu armário e ter este choque de estampas e compô-lo.

(05:52:15) nadia: Quanto tempo demorou pra fazer o livro?
(05:53:30) Diana Aflalo: nadia, de três a quatro anos.
(05:54:57) Diana Aflalo: Sobre a carreira: Eu penso em dar aula neste quesito. Seguir fazendo consultoria.

(05:53:24) helena: Alguém que nunca imaginava que leria o livro o leu e gostou? "Conquistou" pessoas com o livro?
(05:56:14) Diana Aflalo: helena, depos que lancei o livro recebi emails de pessoas que são da moda e também pessoas que não são. "Eu me divirto, olha tantos colarinhos, nunca pensei que tivessem tantos." As pessoas têm curiosidade. Aqueles que compraram estão se divertindo, mesmo que não sejam ligados a moda. Eu gosto desta coisa que recicla, que muda. A moda é um universo rico, cheio de mudanças, por isso que eu gosto.
(05:56:20) Diana Aflalo: Obrigada.

UOL Cursos Online

Todos os cursos